英文论文翻译-如何最好地利用翻译服务
2024-02-03 09:17:40 来源:paperbale 栏目:查重检测
有些时候,用英语完成论文后再编辑润色,要比从母语翻译成英语这种方式的效果更好,因为这样可以避免不少翻译过程中可能出现的问题。
有些时候,用英语完成论文后再编辑润色,要比从母语翻译成英语这种方式的效果更好,因为这样可以避免不少翻译过程中可能出现的问题。
这样的做法常常可以防止翻译时把文章具体内容搞得面目全非。然而,对于那些严重怀疑自己英语写作能力的非英语母语的作者,以及那些希望用自己熟悉的语言来撰写论文从而节省大量时间的作者,翻译服务确实是必不可少的。
就专业编辑服务而言,翻译人员的技巧和经验显然非常重要,但论文作者的努力也不容忽视,因其直接影响翻译的成品能否符合预期。那作者需要怎么做才能保证编辑后的论文达到直接发表的标准呢?
1.提供一份专业词汇列表
专业词汇的翻译通常比较直截了当,但有时也要取决于译者的水平和原文表达的清晰程度。有些词汇的差别很细微,比如“expenditureincurred on drugs”与“drug expenditure”;但也有些词汇差别很大,比如“measurement of cornel refractive power”与“keratometry”。
为了保证专业词汇能够按照你的喜好或者行业的习惯来翻译,你最好准备一份双语的专业词汇表,既包含中文,也包含对应的英语,方便翻译人员按照要求来准确翻译这些词汇。
但是,如果译员认为你提供的参考翻译不合适或不准确,他可能会用更怡当的说法来替换。这时,你需要认真地检查这些修改建议。
2.使用最方便的文件格式
翻译耗时还与文章格式有关。微软 Word是最方便翻译的源文件格式,因为译员可以在同一文件里进行翻译、排版,避免重做图表可能带来的麻烦,降低出错的可能性。
如果源文件是 PDF格式,则需要将其翻译在另外一份不同格式(最常见的还是微软Word)的文档里,这不仅使翻译时间延长,也增加了漏译的概率。
除此之外,在另外一种格式的文件里复制图表并不一定容易,翻译往往需要添加解释性的备注来说明某些文字内容应该怎么翻译,无形中拖延了翻译周期。
3.提供清楚的说明或参考文件
这能让翻译了解哪些内容不需要翻译,哪些部分需要用不同的方式处理。比如,PPT文件可能包含需要翻译的备注,或者需要翻译从其他英语论文里截取过来的句子。
这种情况下,你应该知会翻译是否需要参考英语原文来保持文本的致性。虽然这不算是一个译员的分外之事,但也会耗费他的时间,因此交稿时间可能会有延迟。
4.预留出检查译稿的时间
任何一项翻译工作都是一个反复打磨的过程,往往需要多轮检查才能达到期望的效果。尽管翻译服务让作者不必在英语写作上花费大量时间,但作者也应该预留检查译稿的时间以及和译员再次确认的时间。建议重点考虑以下几点:
(1)在向期刊提交论文前几个月就应该着手翻译,并且告知译员预计提交的日期。
(2)花时间仔细、全面地检查译稿,指出那些不太满意、希望继续修改的内容。
(3)如果认为整篇译稿的质量都有问题,则应告知译员并解释为什么整篇文章需要返工。如果只是觉得部分内容有问题,则应请译员只着重检查那些特定部分。换言之,务必要让译员
清楚自己的具体期望是什么。
IThenticate论文查重:http://it.paperbale.com/
Turnitin论文查重:https://tt.paperbale.com/
万方、维普、源文鉴等论文查重:https://www.paperbale.com/
本网站部分文章转载自互联网以及作者的分享,如本网站所引用的文章涉及著作权问题, 请您及时通知本站,我们将及时妥善处理。